Scriptum’s Chief Operations Manager and CEO is responsible for client relations, and supervises and edits catalogues and flagship projects. A graduate in German Language and Literature from the University of Rome with the highest honours, she began working as a translator in 1983, specializing in historical and philosophical works by German writers. She has two children, loves classical music and Mitteleuropean literature, and is not averse to a glass of Friuli white.
Alessandra graduated with the highest honours in Classical Literature from the University of Rome, and specialized in English (DipTransIoL) and French, Latin and ancient Greek. She became a partner at Scriptum in January 1998. Working in close contact with museums and curators in Italy and worldwide, she is involved in all phases of the art catalogue translation process, from translation project management to editing and layout in QuarkXPress and InDesign. She has two sons, sings in a choir, and is a keen sailor and lover of the sea.
After graduating in Oriental Language and Literature from the Ca’ Foscari University of Venice, Mario moved to China to take a two-year course in Chinese language, literature and history of art. He lived and worked in Beijing for seven years before returning to Italy and working as a translator from Chinese and English into Italian. At Scriptum, he is in charge of administration, relations with suppliers and translators, and the IT side of project management.
A founding partner of Scriptum, Felicity graduated in English Language and Literature from the University of Durham, and has a Masters in Applied Linguistics from the University of Edinburgh. She was a lecturer in English Language and Literature at La Sapienza University for thirteen years, and has run annual translation theory and practice courses at the University of Viterbo. Felicity has more than twenty years’ experience translating from Italian and French to English. Her specialization is art, architecture, archaeology, philosophy, psychology, film and fiction. She has translated a great many books, art catalogues, screenplays and articles for newspapers and magazines.
She began her career as a copywriter in London, which eventually brought her to Rome. After a year of writing ‘free verse’, she began translating from Italian into English for the cinema, met Enzo Vergiani and has been a part of Scriptum ever since. With twenty-five years' experience, she specializes in the fields of art history, journalism, politics and publicity, and also brings her editing skills to Scriptum. She continues to work in the movie sector for a number of prestigious clients. She shares Barbara’s love for classical music, ‘digs’ Enrico Rava, and still writes poetry.
Born in Argentina, Osvaldo studied literature at the University of Buenos Aires. He has translated books, art catalogues, screenplays and subtitles into Spanish. He curated the Spanish section of the Agency for the Jubilee’s website, has written screenplays and documentaries for film and TV, and co-authored 'Noi che siamo ancora vive', which was awarded the 2008 best documentary prize by the Foreign Press Association in Italy.
She has always lived in Rome, except for a year spent in Holland when she was young, which enabled her to learn a new language and acquire a second family. She graduated in Art History and translates from English and German, as well as Dutch. She has been working with Scriptum since 1989 on art texts and the like. She married her boyfriend from high school, and has two lovely daughters.
She graduated in Medieval History and then obtained a diploma as conservator of the archive and library heritage of medieval culture at the University of Cassino. Parallel to her research activity, accompanied by the publication of articles in specialized books and magazines, she began translating (from German, English and French), making use of the talent she acquired for delving into a text through her classical education. She has been working with Scriptum since 2000. Cristina loves alpine trekking and film noir from the 1950s.
Darcy left the Big Apple for the Eternal City several decades ago, though “you can take the girl out of New York, but you can’t take New York out of the girl”. In Rome she taught English and little by little learned Dante’s language, until she was able to translate it. Her field is culture, in the broadest sense. She collaborates with three film festivals and teaches English at La Sapienza University to those who study Oriental languages – and possibly underestimate the pitfalls of what is still the lingua franca of the 21st century.
A native of Catania and Roman by adoption, she has collaborated with Scriptum for more than twenty years. She graduated in Modern Foreign Languages and Literatures, going on to translate art and architecture texts from English and Spanish, with frequent forays into journalism and beyond. She considers Washington D.C. her third city of choice. Irene loves reading, the sea, jazz and professional cycling, and dreams of translating a great classic of Sicilian literature.
A founding partner of Scriptum, Claudia graduated in English and American Language and Literature from the University of Rome. She specializes in English and Danish. She has been translating since 1983 and regularly collaborates with magazines and publishing houses on fiction and non-fiction and the revision of literary translations. She has taught translation courses and seminars and curated two collections of short stories translated by her students. For some years she has focused in particular on Danish literature for children and teens. She has translated the works of Bernard Malamud, Muriel Spark, Joyce Carol Oates, Djuna Barnes, Frank McCourt, Mordecai Richler (for children) and others.
She graduated from the School for Interpreters and Translators in Rome and has a degree in Modern Languages and Literatures from La Sapienza University. Marcella has worked with Scriptum since 1999. She translates non-fiction for various publishing houses and works with several foundations and cultural institutes, also as an editor. She loves languages, original language films, music and travelling around the world.
She graduated in French and Italian Language and Literature from the Sorbonne and Lyon III, and has worked with Scriptum since 1990. She currently lives in Siena where she is assistant professor of French. She has translated numerous essays, scripts, books and catalogues (from Italian, but also from English, Spanish and Portuguese). She loves the sea of Brittany, horse riding, dancing – she studied and practiced Merce Cunningham’s technique professionally – reading and listening to music.
Born in Liverpool, he has a degree in Philosophy from the University of Bristol. He has lived in Italy for many years, first in Rome and now in Narni. Paul translates from Italian and French. He loves reading, from the classics to thrillers, listens to classical music and travels mainly to visit museums.
He graduated in Modern Languages and Literatures from the Sorbonne Nouvelle, and has lived for almost thirty years in Rome, where he is assistant professor of French at La Sapienza University. As a translator from Italian, he deals mainly with fiction, history and psychoanalysis. He has translated numerous volumes, essays and art catalogues for Scriptum, both from Italian and English. Like Barbara and Susie, he loves classical music. He is also an expert on ethnic fabrics, especially from China and Indonesia.
Born in Rome in 1986, he obtained a degree in Foreign Languages and Cultures from Roma 3 University in 2010. Three years later he graduated with full honours in Translation and Interpreting from UNINT – University of International Studies in Rome. He has been working with Scriptum since 2014. In 2015 the US publication RSA Journal published his article on Tennessee Williams and Jean-Paul Sartre. He loves wine, Tennessee Williams' plays, Bette Davis, anything camp and the Smiths.
Born in Munich, she graduated in North American Language and Literature from Erlangen-Nürnberg University in Germany. She has lived in Rome for almost thirty years, working in the tourism sector and organizing events, before devoting herself entirely to editing and translating. Since 2011 she has collaborated with Scriptum, where she is now head of the German department. Mia has always been fascinated by the world of publishing, and she still gets great satisfaction from contributing to the publication of a well-made book.
A translator from Italian and English since 2001, he has lived in Rome for almost twenty years, where he has organized the Spring Festival of French Cinema for several seasons. After obtaining a degree in Modern Literature in Nice and a Master’s degree in Italian Language and Literature from the Sorbonne Nouvelle in Paris with a thesis on the rendering of dialect variations in French, he began translating for the press, cinema, theatre and art publishing companies. A collaborator with Scriptum since 2006, he is a member of the Italian Committee of the Eurodram Theatre Translation Network and also works for several film production companies and important institutions.
After graduating from Harvard in Social Relations and spending five years in Mexico, she returned to New York University for a Master’s degree in teaching English as a second language. In 1989 she came to Rome for a solo photographic exhibition and has lived in the city ever since. Here she has built a career and developed her passion for writing, first teaching at John Cabot University and then starting to translate in 1997. In 2002 she discovered Scriptum and since then has collaborated on the translation of art catalogues and volumes on contemporary culture. She still loves photography, plays the piano and never gets tired of exploring Rome.
A founding partner of Scriptum, Enzo is now Senior Lecturer in Sanskrit at the University of Cambridge (UK) and director of the project “Sanskrit Manuscripts in the University Library, Cambridge”. His main areas of research are the Sanskrit grammatical traditions and the history of linguistic ideas in pre-modern South Asia. He has wide-ranging experience as a translator of works of Indology and Tibetology, literature and non-fiction from English and French into Italian.
Adam Victor was born in London and graduated with honours in Modern Languages from the University of Sussex. In addition to translating more books, articles and press releases than he can remember, he is a writer, journalist and fine art photographer. He has worked with Scriptum since 1990, and for many years was a partner in the company.